痴情忧 2星
共回答了7个问题采纳率:90.1% 评论
yxj9377 和 孤单北方狼说得比较准确了。
相比之下すみません比ごめんなさい显得更正式一些, 不过由于ごめんなさい也属于敬语形式,因此它仍然也很谦逊而并不显得随便,相对来讲ごめんなさい中去掉敬语なさい后的“ごめん”则是比较随便的说法了,朋友之间可以用。另外,如果就从字义上将,すみません是すむ的否定态,因此可以直译为“过意不去”,ご免なさい表请求,“免(めん)”的意思是原谅,因此可以直译为“请原谅”。另外上面经理的答案里稍微有点小瑕疵,ごめんなさい是不能用作到别人家的时候,问有没有人在家的,敲门时使用的是ごめんください,两者有区别,请注意。21小时前
猜你喜欢的问题
23小时前1个回答
22小时前1个回答
22小时前1个回答
23小时前2个回答
23小时前1个回答
23小时前2个回答
热门问题推荐
3个月前8个回答
3个月前1个回答
3个月前2个回答
3个月前2个回答
2个月前3个回答
3个月前1个回答
3年前1个回答
1个月前2个回答
1个月前2个回答