上海话音译词

催眠心夏 3个月前 已收到1个回答 举报

可恶的 3星

共回答了396个问题采纳率:99.2% 评论

由于上海的开埠,不少外国人来到上海,形成了华洋杂处的社会环境。外语的一些单词直接进入了上海方言,并影响到了全国。比如,上海话里的“拿摩温”(指的是工头) 其实是英文中的number one。

“先生”早期的译音是“密斯脱”,符合上海话的发音,而不是“密斯特”。又如水泥叫“水门汀”,用国语是怎么也读不出水泥的英语发音的,一用上海话,就非常接近英语的cement了。

席梦思是上海人把名牌床垫的牌子Simmons作为这类西式床垫的统称,到今天,上海乃至全国,知道席梦思是床垫的多,而知道mattress是床垫的少。

还有“沙发”一词,也只有用上海话来说才最接近英语发音。“模子”这个词,它是由英语“mould”衍生而来的,从“模型”、“模具”发展到某一类任务的典型,后来索性指某人“有型”,够朋友,讲义气。

8小时前

7
可能相似的问题

热门问题推荐

Copyright © 2024 微短问答 All rights reserved. 粤ICP备2021119249号 站务邮箱 service@wdace.com