寂寞式处男 2星
共回答了294个问题采纳率:91.2% 评论
“舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。”中的“舞”和“泣”都是动词的使动用法,“使……起舞”和“使……哭泣”的意思。“舞”和“泣”本来都是不及物动词“跳舞”和“哭泣”的意思,这里带上了宾语“幽壑之濳蛟”和“孤舟之嫠妇”,就必须考虑动词的使动用法或意动用法,这里是客观行为,所以是使动用法,因为只有及物动词才能带宾语。
翻译出来就是“使幽深沟壑中潜伏的蛟龙起来跳舞,使深藏孤舟的寡妇哭泣”。这句话写出了吹洞箫者演绎的音乐的感染力之广大、之深如人心。
如果粗心大意使用“舞动”“痛哭”之类的词语翻译,初看没有毛病,但是略微思索就知道扞格不入。舞动蛟龙,如同神话;痛哭寡妇,宛似杜甫再生。实际上,《赤壁赋》是要通透人生意义的问题而不是哀怜弱者。
总之,细读是解决问题的根本。
1小时前
猜你喜欢的问题
2天前1个回答
2天前1个回答
2天前1个回答
2天前2个回答
2天前1个回答
2天前2个回答
热门问题推荐
3个月前2个回答
1个月前2个回答
2个月前1个回答
3个月前2个回答
3个月前4个回答
1个月前1个回答
1个月前1个回答
1个月前1个回答
1个月前1个回答