女人的精彩 4星
共回答了412个问题采纳率:94.6% 评论
<女男变错身>里伍迪念给妮儿的Shakespeare的诗
这首诗是莎士比亚的《第十八首十四行诗》
中英文对照:
Shall I compare thee to a summer's day?
我想将你比作迷人的夏日,
Thou art more lovely and more temperate:
但汝却更显可爱和温存:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,
And summer's lease hath all too short a date:
也一天天消逝着夏日的归期:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
苍天的明眸偶然泻出璀璨,
And often is his gold complexion dimm'd;
却难以辉映他暗淡的容颜;
And every fair from fair sometime declines,
一切明媚的色彩渐已消褪,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
过程是如此苍白;
But thy eternal summer shall not fade
然而你却如永恒之夏,
Nor lose possession of that fair thou owest;
所有的美好永远也不会改变;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
就连死神也不敢对你嚣张,
When in eternal lines to time thou growest:
因你将永生于不朽的诗篇:
So long as men can breathe or eyes can see,
只要世人一息尚存,
So long lives this and this gives life to thee.
你将和这诗篇永驻人间。
-----by William Shakespeare ( 1564 - 1616 )
6小时前
猜你喜欢的问题
5个月前1个回答
5个月前1个回答
5个月前1个回答
5个月前2个回答
5个月前1个回答
5个月前2个回答
热门问题推荐
1个月前9个回答
4个月前1个回答
1个月前1个回答
3个月前1个回答
1个月前1个回答
3个月前2个回答
4个月前1个回答
2个月前2个回答
这张一百的毛爷爷头像特别深 颜色变异请问有懂行的知道这是错版币吗
1个月前1个回答