求女男变错身中莎士比亚的那段话

粉末埋葬 1个月前 已收到1个回答 举报

女人的精彩 4星

共回答了412个问题采纳率:94.6% 评论

<女男变错身>里伍迪念给妮儿的Shakespeare的诗

这首诗是莎士比亚的《第十八首十四行诗》

中英文对照:

Shall I compare thee to a summer's day?

我想将你比作迷人的夏日,

Thou art more lovely and more temperate:

但汝却更显可爱和温存:

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,

And summer's lease hath all too short a date:

也一天天消逝着夏日的归期:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

苍天的明眸偶然泻出璀璨,

And often is his gold complexion dimm'd;

却难以辉映他暗淡的容颜;

And every fair from fair sometime declines,

一切明媚的色彩渐已消褪,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

过程是如此苍白;

But thy eternal summer shall not fade

然而你却如永恒之夏,

Nor lose possession of that fair thou owest;

所有的美好永远也不会改变;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

就连死神也不敢对你嚣张,

When in eternal lines to time thou growest:

因你将永生于不朽的诗篇:

So long as men can breathe or eyes can see,

只要世人一息尚存,

So long lives this and this gives life to thee.

你将和这诗篇永驻人间。

-----by William Shakespeare ( 1564 - 1616 )

6小时前

29
可能相似的问题

猜你喜欢的问题

热门问题推荐

Copyright © 2024 微短问答 All rights reserved. 粤ICP备2021119249号 站务邮箱 service@wdace.com