三个傻瓜是英语还是印地语

沦落成事美 1个月前 已收到1个回答 举报

小贱同志 1星

共回答了106个问题采纳率:97.7% 评论

确实,感觉这部电影的中文译名不是很妥。译作《三个傻瓜》就是完全对影片名字的直译,也是可取的。但又不如结合影片内容意译的好!例如:The Curious Case Of Benjamin Button,中文译名有直译的《本杰明·巴顿奇事》也有意译的《返老还童》,在港台还有译名:《班杰明的奇幻旅程》(台)、《奇幻逆缘》(港)。个人觉得,《三傻大闹宝莱坞》这个译名还不如《三个傻瓜》!“宝莱坞”(Bollywood)本来是对位于印度孟买电影基地的印地语电影产业别称,放在影片的译名中,给人感觉还是三个人大闹了印度的电影业什么的……不过参考印度宝莱坞其他一些电影的译名,诸如:Endhiran,译作《宝莱坞机器人之恋》;Players,译作《宝莱坞大玩家》,此类译名使用较多,便成了一个约定俗成的译法,即使影片的内容与“宝莱坞”没有直接关系,但大家习惯了便也接受了。类似的译法诸如一系列的“总动员”——从《海底总动员》到《玩具总动员》再到《机器人总动员》等。即使实际上并没有“总动员”,但观众已经接受了这些译名,并觉得朗朗上口,容易识记,作为影片译名的效果其实就已经达到了。要说更好的译法,除去忠实于原名的《三个傻瓜》之外,其余的应该都要结合影片内容采取意译。试提译法:

说到电影中Follow your heart,找到自己的兴趣,追求真正所爱的这一主题,可译作:《追随我心》;

根据倒叙、回忆穿插着现在的拍摄手法,可译作:《寻找Rancho》;

还可以叫做《大智若愚》,嗯,这个不解释;

其实我最惊叹的是Rancho对机械的热爱和真正将所学运用于生活中,(且不探讨其真实性)用勺子导电、制作带有摄像头的直升机以及在Pia姐姐要分娩的时候的那一系列对于机械的运用。超帅的!让工科男在我心中一下子加分不少。哈哈……所以要来一个ICE译法,叫做《ICE的工科男》XD~!

3小时前

9
可能相似的问题

热门问题推荐

Copyright © 2024 微短问答 All rights reserved. 粤ICP备2021119249号 站务邮箱 service@wdace.com