如何理解莎士比亚名著《罗密欧与朱丽叶》

苦添傷口 3年前 已收到1个回答 举报

傷箌此為圵 2星

共回答了265个问题采纳率:92.7% 评论

《罗密欧与朱丽叶》有着极其悲伤的结局,因其知名度很高经常被人误解为莎士比亚的四大悲剧之一,其实它并不是。这部剧是莎士比亚改编自阿瑟•布鲁克的小说《罗密欧与朱丽叶的悲剧历史》。罗密欧与朱丽叶相识于一场舞会,两人一见钟情。虽然两家的家族是世仇,但依旧阻止不了他们的爱情,两人在神父的主持下秘密结婚。某天,罗密欧因为意外杀死了朱丽叶的表哥,遭到了城市统治者的流放。朱丽叶被父亲逼迫要嫁给当地的伯爵,朱丽叶不愿意,她在神父的建议下装死。罗密欧在得知朱丽叶死亡的消息后杀死了伯爵,并且在朱丽叶墓前服毒自尽。当朱丽叶醒来看到罗密欧已死时,拿起身边的剑自杀了。这部戏中莎士比亚运用了大量的抒情,这是以往的悲剧中所没有过的。男女主人公的死不仅表现出爱情的神圣伟大,更是批判了那个封建保守的现实世界。

总的来说《罗密欧与朱丽叶》是一部具有喜剧因素的悲剧,反映了莎士比亚早期创作的特色,他笔下的罗密欧与朱丽叶的爱情,充满着文艺复兴时期人文主义者的浪漫情调,是莎翁风格比较独特的一部剧作。全剧以美好的毁灭揭示了悲剧的主旨,最后作者留下一个乐观的结局:蒙太古和凯普莱特两家族和好,两个年轻人的牺牲换取了他们理想的胜利,他们俩的纯金塑像将永远矗立在维洛那城。这既是作者对罗密欧和朱丽叶的爱情力量的赞颂,也是该剧作为悲剧能体现明朗乐观的基调的一个原因,更是作者作为一个文艺复兴时期人文主义者对人类追求爱情和幸福,追求发展和进步的信心的体现。

我在网上找到了《罗密欧与朱丽叶》的中文翻译。选了开场,比较英文原剧,大家就能看出我所说的问题:英文原著不是由戏剧专业的人才翻译出来,译文就失却了戏剧的本质。

  

  《罗密欧与朱丽叶》

  第一场 维洛那。广场

       山普孙及葛莱古里各持盾剑上。

  山普孙 葛莱古里,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。

  葛莱古里 对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。

  山普孙 我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。

  葛莱古里 对了,你可不要把脖子缩到领口里去。

  山普孙 我一动性子,我的剑是不认人的。

  葛莱古里 可是你不大容易动性子。

  山普孙 我见了蒙太古家的狗子就生气。

  葛莱古里 有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。

  山普孙 我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙太古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一样。

  葛莱古里 这正说明你是个软弱无能的奴才;只有最没出息的家伙,才去墙底下躲难。

  山普孙 的确不错;所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过去。

  葛莱古里 吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?

  山普孙 那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要她们的命。

  葛莱古里 要娘儿们的性命吗?

  山普孙 对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你爱怎么说就怎么说。

  葛莱古里 那就要看对方怎样感觉了。

  山普孙 只要我下手,她们就会尝到我的辣手:就是有名的一身横肉呢。。。。

  

  让我们来看一看莎士比亚的原文:

  

  Sampson: Gregory, on my word, we’ll not carry coals.

  山普孙:葛来古里,我发誓,我们不会倒煤(意思是决不让人欺负,carry coal有给人倒垃圾的意思)

  Gregory: No, for then we will be colliers.

  葛来古里:(玩笑)不会,不然我们就成了运煤工了。(葛故意用CARRY COAL字面上的意思)

  Sampson: I mean, an we be in choler, we’ll draw.

  山铺孙:我的意思是,如果他们激怒我们,我们就拔(剑)。

  Gregory: Ay,while you live, draw your neck out of collar.

  葛来古里:是呀,你活着,是要把脑袋从领子里拔出来。(葛故意歪曲“拔”的意思,这里有许多地方可以看出莎翁玩弄文字游戏的功夫)

  Sampson: I strike quickly, being moved.

  山普孙:如果谁惹我,我出击很快。

  Gregory: But thou art not quickly moved to strike.

  葛来古里:但是你不是很快会被惹得出击的。(葛用了同样的三个词,颠倒顺序,strike-quickly-moved, quaickly-moved-strike. 来玩笑山普孙。又是文字游戏)

  

  Sampson: A dog of the house of Montague moves me.

  山普孙:蒙太古家里一条狗都能惹我。

  Gregory: To move is to stir, and to be valiant is to stand.

  Therefoe if thou art moved thou yunn’st away.

  葛来古里:惹你只是激动你,勇敢者是要站住。所以狗惹你,你就会跑掉。(这里又是用MOVE这个词的文字游戏来嘲笑山普孙会见了狗就跑。)

  Sanpson: A dog of that house shall move me to stand. I will take the wall of any man or maid of Montague’s.

  山普孙:他家的一只狗会惹得我站立。我会和他家的所有男人或者女人迎战。(TAKE THE WALL 是迎战的意思)

  Gregory: That shows thee a weak slave, for the weakest goes to the wall.

  葛来古里:那显得你是一个弱小的奴隶,最弱的奴隶站在墙边。(这大概是当时的习惯。这里又是用了wall这个词的双关。葛嘲笑山,,把take wall 作为字面解释。山却自己不察觉,仍然不停地夸口)

   Sampson: ’Tis true, and therefore, women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall. Therefore I will push Montague’s men from the wall, and thrust his maids to the wall.

  山普孙:那倒是,因此,女人,作为弱者,总是被推到墙边。(thrust 又是双关语。有推到一边的意思,也有插和捅的意思。这里有一些双关的脏念)。所以,我会把他家的男人推出墙边,把他家的女人推到墙边(这里有用了thrust一词的双关。这就更有点“脏”了。)

  Gregory: The quarrel is between our masters and us their men.

  葛来古里:冤仇是我们主人和他们家里的男人之间的事(意思是说,同女人无关。这里可以看出来两个人鲜明的性格。一个高高在上地用很文雅的词句。一个胡说八道地乱吹牛)

   Sampson: ’Tis all one. I will show myself a tyrant. When I have fought with the men, I will be civil with the maids. I will cut off their heads.

  山普孙:都是一样的。我要像暴君。我同男人打仗,对女人文明。 我把他们的脑袋都砍下来。

  Gregory: The heads of maiden?

  葛来古里:女人们的脑袋?(他在这里引导山普孙。meidainhead 是处女的贞节)

  Sampson: Ay, the heads of maiden, or their maidenheads, Take it in what sense thou wilt.

  山普孙:对,女人的脑袋,或者处女的贞节,你感觉是什么就是什么。(玩弄文字游戏,heads of maiden 和 maidenheads)

  Gregory: They must take it in sense that feel it.

  葛来古里:她们肯定感觉什么就是什么,(往脏话上引导)

  Sampson: Me they shall feel while I am able to stand, and ’tis known I am a pretty piece of flesh.

  山普孙:如果我能站立,她们感觉的就是我,而且我的物件是有名的棒。(这是很脏的语言。stand 又是双关语。即表示勇敢地站住迎战,也表示性器的坚挺)

  。。。

  这里人物的性格非常鲜明,葛来古里的话里很有英国的幽默。两个佣人,一个正人君子,言之文雅,一个粗鲁下流,胡乱吹牛。这样的对话很符合两个佣人的身份,同时又表现了佣人也有不同的性格和特点。我这里随便翻译出来,也还是丢掉了葛来古里的文言的语言风格。

  

  看看中文翻译,就有一点让人哭笑不得了。不但人物性格,幽默,语言技巧没有了,就连基本的意思都不很对。

  

  虽然莎翁的剧本如何翻译好,我还没有研究,我也没有水平真正地翻译出原汁原味来。但是从这样的对比中就可以看到中文译本的许多问题。读中文译本,就根本学不到莎翁的许多优秀。

  

   莎翁的剧本有着非常强烈的反差,即有着最低俗下流的对话,有有着最高雅,最诗情画意的语言。而在这低俗与高雅的语言之间,分布着各种不同社会地位,不同 教育程度的性格鲜明的人物。每一个人物的语言同他的背景,同他的性格相辅相成。 莎翁其实是一个商演戏剧的高手。他的”下流“的对话能让从老百姓到最上流 女人笑得前仰后合,同时又有着极有意境的诗句。

  

  事实上,在剧院里,是女性观众对这样的“下流”笑话最感觉可笑(至少在西方是如 此),许多时候能笑得前仰后合。而男人往往是对视觉的性感更感兴趣。作为剧本的写作者,对这些剧院的实际特色是要在看戏的时候努力观察的。这样的双关语的 下流话在中国舞台上也有,比如东北的二人转。

  

  我崇拜莎翁,就是因为他的戏剧才是金字塔。有着最吸引人,最有娱乐性的故事情节和语言,同时有着最高的文学价值。也许所有人都认为莎翁是伟大的戏剧艺术家,我却觉得,他是戏剧行业的高手,他懂得舞台,懂得观众,更懂得文学。

3小时前

25
可能相似的问题

猜你喜欢的问题

热门问题推荐

Copyright © 2024 微短问答 All rights reserved. 粤ICP备2021119249号 站务邮箱 service@wdace.com