谁有任溶溶相关的资料

花溪村 3个月前 已收到1个回答 举报

恨天恨地 3星

共回答了345个问题采纳率:91.7% 评论

任溶溶(1923--):原名任根鎏,又名任以奇。

我国著名翻译家、儿童文学作家。

广东鹤山人,1923年生于上海。

早年曾参加文字改革工作。

1945年毕业于上海大夏大学中国文学系。

后从事编辑工作,长期在少年儿童出版社和上海译文出版社工作。

1941年翻译第一篇苏联小说。

1945年翻译第一篇儿童文学作品。

从此,他以儿童文学为终身事业。

上海解放不久。

他负责编辑《苏联儿童文学丛刊》。

1952年,少年儿童出版社成立后,他主管外国文学编辑工作,出版了许多好书。

六十年代起,经任溶溶等倡导,少年儿童出版社开始系统地介绍国外有代表性的儿童文学作品,并出版重要作家的选集。

“文革|以后,任溶溶任上海泽文出版社编审,编辑《外国文艺》杂志。

任溶溶能用俄、英、意、日四种语言进行翻译。

他翻译过许多外国儿童文学作品,如普希金童话诗,叶尔肖夫童话诗《小驼马》,意大利童话《木偶奇遇记》、《假话国历险记》,英国童话《彼得•潘》、《柳树间的风》、《随风而来的波平斯阿姨》,瑞典童话《长袜子皮皮》、《小飞人》等等 。

人们从任溶溶的译作中了解到世界上许多著名的儿童作家、作品,得到了可贵的借鉴。

任溶溶从事翻译的态度严肃、认真。

他翻译的作品都经过慎重的挑选和周密的考虑。

它们或是思想内容和艺术形式结合得比较完美,或在创作上有独特的风格,不仅对小读者有益,而且也能对我国儿童文学创作起促进作用。

任溶溶十分注意在译作的文字上下功夫。

他的译文通畅易懂,既忠于原作的精神风格,又注意汉语的规范化。

他在儿童诗的翻译方面,更有造诣,十分传神,不仅保留了原诗的内容、结构、意境,而且力求切合中国儿童的特点和理解水平,并尽量使翻译过来的诗句也有格律,以便读之上口,为小读者所乐于接受。

他翻译的诗歌,对我国儿童诗的发展,不论在题材上或风格上,都有很大的影响。

新时期以来任上海译文出版社编审,编辑《外国文艺》杂志。

用俄、英、意、日等多国语言翻译了大量外国儿童文学名著,同时从事儿童文学创作,出版有儿童诗集《小孩子懂大事情》《给巨人的书》《我妈妈的故事》,童话集《“没头脑”和“不高兴”》和《任溶溶作品选》。

1小时前

21
可能相似的问题
Copyright © 2024 微短问答 All rights reserved. 粤ICP备2021119249号 站务邮箱 service@wdace.com