朱元璋野卧诗译文

嗯仼蛋吥莧 1个月前 已收到9个回答 举报

我宁断情 5星

共回答了57个问题采纳率:95.7% 评论

朱元璋的《野卧诗》有多种不同的译文,以下是其中一种的中文翻译:

凉风起天末,君子意如何?鸿雁几时到,江湖秋水多。

文章憎命达,魑魅喜人过。应共冤魂语,投诗赠汨罗。

注:《野卧诗》是明朝开国皇帝朱元璋所著,其中"凉风起天末"后又加入了"万里长征人未还",成为了历史上著名的开国诗篇之一。

18小时前

47

听你说起 2星

共回答了218个问题 评论

是存在的。
据记载,朱元璋在南征期间,流连山林,爱好文学,野卧山中,随手挥毫写下了《野塘小荷》等不少诗词。
其中最有名的便是他所译的《野卧》诗。
译文如下:风吹草低见牛羊,天气晚来秋送客胡塜山头见,应误埋琴久

16小时前

31

思君切 3星

共回答了338个问题 评论

没有现成的野卧诗译文。
因为朱元璋虽然是一位才华出众的帝王,但他并非专业的诗词翻译家,因此没有留下野卧诗的译文。
但是根据历史记载,朱元璋曾经为南宋诗人陆游所作的《秋夜将晓出篱门迎凉有感》一诗亲自题写了题跋,评价其为“真乃慷慨悲歌”。
这表明他不仅在征战和治国上有卓越的才能,在文学创作和鉴赏方面也有一定的造诣。
虽然没有朱元璋的野卧诗译文,但可以通过研究其诗歌和文学思想,来进一步了解他的文艺才华和文化素养,为我们更好地了解明代文学和文化提供参考。

13小时前

49

紫漠天辰 2星

共回答了229个问题 评论

关于这个问题,《朱元璋野望》

天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。

天上云,望断南山雁。

我住长江头,君住长江尾。

日日思君不见君,共饮长江水。

此诗的译文为:

天空广阔,原野辽阔,风吹草低牛羊漫游。

云在高空,望不到南山上的雁飞。

我住在长江的源头,你住在长江的尽头。

每天都想念你,却无法相见,只能共同饮长江的水。

9小时前

10

帅的被转拍 1星

共回答了165个问题 评论

你好,朱元璋野卧诗原文如下:

身世浮沉百事非,江山萧条旧物凄。

草木摇落霜风晚,哀吟乐语夜寂寥。

怀人寂寞思难忘,和泪滂沱泪满襟。

此夕无眠携手话,明朝却忆此时情。

朱元璋野卧诗的译文如下:

Life has been full of ups and downs, with countless troubles and difficulties.

The land is now barren and the remnants of the past are melancholic.

The grass and trees sway in the wind and their leaves fall, as the night becomes silent with mournful cries and joyful songs.

I am lonely and cannot forget the one I love, tears filling my eyes and heart.

This night, holding hands, we talk without sleep. Tomorrow, we will recall this moment of affection.

4小时前

8

莪只爰你 1星

共回答了17个问题 评论

没有确定的译文。
因为朱元璋野卧诗只有原文没有确定的译文,虽然有许多学者和诗人针对此诗作出了自己的译文,但并没有一种通行的、被广泛接受的标准译文。
值得延伸的是,朱元璋野卧诗以其深邃的意境和别具匠心的结构赢得了不少读者和研究者的青睐,成为了中国文学史上的经典之作。

22小时前

32

半宬品 4星

共回答了436个问题 评论

您好,《朱元璋野卧诗》的译文如下:

战功尽付东流水,

人生何处不青山。

白发三千丈,

缘愁似个长。

不知今夕何夕,

故园东望路漫漫。

茫茫回首,

却看古来征战几人愁。

15小时前

44

情易老 2星

共回答了220个问题 评论

朱元璋野卧诗的译文是:“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
”这首诗表达了作者孤独寂寞的心情以及对大自然的热爱之情。
原因《朱子语类》中记载了朱元璋野卧时所作的这首诗,他在独自观赏日落时,突然看到一只孤鹜飞过,引起了他的思索和感动。
这首诗的精神在于对大自然的感叹和对人生的看法。
朱元璋野卧诗是中国古代文化中的经典诗歌之一,它不仅是文学的珍品,更蕴含着深刻的哲学思考。
其文化内涵和精神价值一直为人们所推崇。

7小时前

50

沒有如果 4星

共回答了476个问题 评论

没有野卧诗的正式译文因为朱元璋本人并没有留下野卧诗的译文,所以目前没有一个被广为流传的正式译本。
然而一些学者和爱好者曾经根据自己的理解和看法自行翻译过这首诗,造成了多个版本的野卧诗译文存在。
实际上,野卧诗的艺术价值更应该关注于其创作背景、文学内涵以及对后世文化的影响,而不是翻译的准确性。

22小时前

7
可能相似的问题

热门问题推荐

Copyright © 2024 微短问答 All rights reserved. 粤ICP备2021119249号 站务邮箱 service@wdace.com