斯卡布罗集市歌词译文

我陪寂寞 2个月前 已收到3个回答 举报

強玍嬰 2星

共回答了219个问题采纳率:92.8% 评论

斯卡布罗集市(Scarborough Fair)是一首古老的英国民谣,这是根据原词和韵律所翻译的译文:
你问我们去斯卡布罗集市吧
提个请求呢,我的真爱
记得告诉她,如果她为我买帕森希尔
她会得到我的爱
她要求一件皮革裁衣裳
她要求一件双手织的纤维连衣裙
她还要一个真爱的意味着
来点缀她的身材
告诉她去在一片白茫茫的天空下
她会遇到一个善良的情侣
他们会在一起度过时光
直到他们的日子结束
所以问问我们,去斯卡布罗集市吗
预备了一个请求,我的真爱
告诉她别忘了我
直到我们再次见面

21小时前

15

那场烟花雨 1星

共回答了152个问题 评论

斯卡布罗集市是乌克兰的一首民歌,以下是它的歌词英文译文:
In Scarbaro village, in the Scarbaro market,
A youth came riding, oh, such a gay lord!
A gilded belt, oh, how it shone!
A golden watch, oh, how it sparkled!
Refrain:
Hey, hey, hey, oh Scarbaro!
Hey, hey, hey, oh Scarbaro!
The youth bought boots, oh, such fine boots!
Embroidered boots, oh, how beautiful!
He bought a horse, oh, such a fast horse!
A thoroughbred horse, oh, how it gallops!
Refrain:
Hey, hey, hey, oh Scarbaro!
Hey, hey, hey, oh Scarbaro!
The youth went to battle, oh, such a fierce battle!
With swords clashing, oh, how it sounds!
He fought bravely, oh, so bravely,
Defending his homeland, oh, how proud!
Refrain:
Hey, hey, hey, oh Scarbaro!
Hey, hey, hey, oh Scarbaro!
The youth returned, oh, what a hero!
With medals shining, oh, how they gleamed!
He was welcomed, oh, so warmly,
In Scarbaro village, oh, how they cheered!
Refrain:
Hey, hey, hey, oh Scarbaro!
Hey, hey, hey, oh Scarbaro!
This translation may not capture the exact meaning and nuances of the original Ukrainian lyrics, as translation is not an exact science and can vary depending on interpretation.

19小时前

50

桨声渡人 2星

共回答了99个问题 评论

《斯卡布罗集市》歌词:

Are you going to Scarborough fair 您去斯卡布罗集市吗?

Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问好

She once was a true love of mine 她曾经是我的爱人

Tell her to fine me an acre of land 叫她替我找块地

(On the side of a hill a sprinkling of lesves) (在小山旁边的几片小草叶上)

Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Washes the grave with silvery tears) (滴下的银色泪珠冲刷着坟墓)

Between the salt water and the sea strand 就在咸泪和大海之间

(A soldier cleans and publishes a gun) (士兵擦拭着他的枪)

Then she ’ll be a true love of mine 她就是我真正的爱人

Tell her to reap it with a sickle of leather 叫她用一把皮镰收割

(War bells blazing in scarlet battalion) 战火隆隆,猩红的枪弹在狂呼)

Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Generals order their soldiers to kill) (将军们命令麾下的士兵杀戮)

And gather it all in a bunch of heather 将收割的石楠扎成一束

(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten) (为一个早已遗忘的理由而战)

Then she’ll be a true love of mine. 她就会是我真正的爱人

拓展资料:

《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造,把它变成了一首爱情歌曲。西蒙在英国师从卡西那里学会了这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌和这首歌混在一起

16小时前

4
可能相似的问题

热门问题推荐

Copyright © 2024 微短问答 All rights reserved. 粤ICP备2021119249号 站务邮箱 service@wdace.com