飞车大王 4星
共回答了41个问题采纳率:93.9% 评论
他们用日语读。由于日语里的汉字来自中国,甚至有些单字的意思相比起现代汉语更接近古代汉语,他们用这些字在日语里的读音补上几个假名、最多因为语法的关系掉换下位置,差不多就能读成意思通顺的句子了。举个例子:杜甫这首绝句日本人读起来是这样的:江は碧にして鳥は愈々白く山は青くして花は燃えんと欲す今春看す又過ぐ何れの日か是れ帰る年ぞ其他的也差不多,比如孟浩然的宿建德江 建徳江に宿る舟を移して煙渚に泊まれば日暮れて 客愁新たなり野は曠く 天は樹に低れ江は清く 月は人に近し当然这是比较古雅的日语,换成日语的白话文就是这样:舟を岸によせて、靄の立ちこめる渚に停泊すると、日は暮れて旅愁があらためて身にしみる。野は果てしもなく、遠くひろがる空は樹々よりも低く垂れ、水は清く澄んで、天上にかかる月がすぐそばにあるように感ぜられる。(松枝茂夫「中国名詩選」)在日本流传较广的唐诗读本一本是李攀龙的《唐诗选》,另一本是《唐诗三百首》
5小时前
猜你喜欢的问题
2天前1个回答
2天前1个回答
2天前1个回答
2天前2个回答
2天前1个回答
2天前2个回答
热门问题推荐
1个月前1个回答
1个月前1个回答
2个月前1个回答
3年前1个回答
2个月前1个回答
3个月前2个回答
1个月前2个回答
1个月前2个回答
1个月前2个回答