情谊绵绵 2星
共回答了77个问题 评论
翻译上老师常会用“夹带私货”来批评我们,指的是在文中夹杂自己的个人情绪或者个人的见解而扭曲文章原意。
这是翻译中特别常见的一个毛病。原因有多种。
一是,原文没看懂,没理解,或者根本不知道单词的意思妄加揣测,编造意思。
二是,过度诠释,怕读者看不懂,自己加两句话,再解释一下。
三是,自以为是,耍小聪明,真正的夹带私货,把自己了解而读者可能不了解的内容加进去,体现自己的优越。还有好多……不一一赘述了。夹带私货这个词,反正在翻译领域,是个十分中肯的批评用语,我也常犯这样的毛病。
不像上面几个答主,这么嫉恶如仇。
在翻译领域里,“夹带私货”是要时刻检阅自己的一个标准,随时都要警惕自己有没有把主观的东西夹杂在原文里,即使你不赞同你所翻译的内容所表达的观点,但作为一个译者,所做的仅仅是,也只能是,表达原文作者的意思(政治因素不考虑在内)。当然我说的是翻译,不是编译。翻译就是要实事求是的,非文学翻译尤甚。(文学翻译除外,一些学富五车的文学家,才华横溢,文思如泉涌,挡也挡不住。翻译出的东西,不是我们理解得了的,只能瞻仰)这是云音乐上的某首歌的“翻译”,如果作为一首英文歌的中文翻唱歌词,押韵,有内容,也挺好。但这就不叫翻译了,叫做“再创作”。
编译都算不上。“就不怕黑夜再来”,“劲歌”,“拖沓”,“快起来”就是百分百如假包换的“夹带私货”。
原文没有的东西,词作者没有想表达的意思,让翻译者造了出来。如果说一个不懂英语的人在听这首歌,那么他听的就是这个翻译作的词,而不是这首歌或者说词作者的想要表达的东西。
这往往被看作是对原作者的不尊重。现在会英语的人越来越多了,人人都想去翻译一点东西,这是件好事。但是不要觉着翻译是件简单的事,想当然的事。想要文化得以传播延续,适当的保持其原有的面貌是很有必要的。
4小时前
猜你喜欢的问题
2天前1个回答
2天前1个回答
2天前1个回答
2天前2个回答
2天前1个回答
2天前2个回答
热门问题推荐
4个月前2个回答
1个月前5个回答
1个月前4个回答
1个月前1个回答
3个月前1个回答
4个月前3个回答
2个月前3个回答
3个月前1个回答
3个月前1个回答