陪莪看雪 2星
共回答了282个问题采纳率:90.1% 评论
"The key to"和"The key of"都可以翻译为“...的关键”,但两者有一些用法和语境上的区别,如下:
1. “The key to”通常用来表示某事物的要素、关键点或决定性因素。例如:“学好英语的关键在于多多练习。”(The key to learning English well is to practice more.)
2. “The key of”通常用来表示某个音乐调式或音乐作品的主调。例如:“这首歌的主调是C大调。”(The key of this song is C major.)
需要注意的是,两者都是英语中常用的表达方式,具体用法需要根据具体语境来判断。
11小时前
猜你喜欢的问题
2天前1个回答
2天前1个回答
2天前1个回答
2天前2个回答
2天前1个回答
2天前2个回答
热门问题推荐
4个月前5个回答
2个月前1个回答
2个月前6个回答
1个月前3个回答
4个月前1个回答
2个月前1个回答
3个月前1个回答
1个月前1个回答
1个月前4个回答