关于 《安娜 卡列尼娜》 哪个译本最好

祁畫很酷 3个月前 已收到3个回答 举报

暗黑复仇者 4星

共回答了425个问题采纳率:95.5% 评论

旧版本里,高植的最贴切、严谨,详实准确。草婴的属于故事会版本,砍掉的细节太多,不建议。谢素台的,从全面角度衡量,属于优秀版本。智量版不建议,虽然比草婴细致,但奇怪的是丢的句子和错译也多。2019年,果麦推出了于大卫版,应该是最为恰切地表达了托尔斯泰原文的所有意境和内涵,可以一读。

18小时前

3

旧衣裳 2星

共回答了276个问题 评论

旧版本里,高植的最贴切、严谨,详实准确。草婴的属于故事会版本,砍掉的细节太多,不建议。谢素台的,从全面角度衡量,属于优秀版本。智量版不建议,虽然比草婴细致,但奇怪的是丢的句子和错译也多。

2019年,果麦推出了于大卫版,应该是最为恰切地表达了托尔斯泰原文的所有意境和内涵,可以一读。

16小时前

7

孤独与你 2星

共回答了278个问题 评论

托尔斯泰的作品首推草婴先生译本,原来是由上海译文出版社出的,90年代中期以后草婴先生又修订了译文,选择在上海文艺出版社出了,所以没什么问题。人民文学周扬译本也还可以,最讨厌的就是燕山版的抄袭式翻译作风,坚决抵制。

13小时前

41
可能相似的问题

热门问题推荐

Copyright © 2024 微短问答 All rights reserved. 粤ICP备2021119249号 站务邮箱 service@wdace.com