回身向北 2星
共回答了95个问题采纳率:97.5% 评论
就像American beauty
被翻译成美国丽人一样,
saw被翻成电锯惊魂,翻译实在是导致我迟看这么多年 saw 系列的罪魁祸首
不过,我个人认为,saw 取自jigsaw ,而jigsaw在现代英语中的主要意思并不是竖锯,而是小孩玩的拼图游戏。
这个在第一部里,还是翻对了的,并没有把老头叫做竖锯,而是叫他“拼图杀手”。
但是从构词来看,jigsaw一词拼接图案的意思应该是saw犬牙交错的含义引申来的,我觉得以Saw作为片名是为了阐释游戏玩家和游戏设计者有着错综复杂的关系。正因为设计者接触过玩家,了解他们的为人,洞察他们的错误,这些人才被选中参与游戏。另一方面Saw对电影的血腥度起到了暗示作用,但是人物关系远比血腥暗示重要。
但是我一直不明白,所有的人皮拼图,应该能组成一幅图才对的,为什么到现在还没有揭示这个呢?也许导演忽略了这个,或者偏离了这个初衷吧。
另外 翻译这个电影名字的单位已经不知道了 毕竟 在台湾和日本 电锯惊魂被翻译成 夺魂锯 ,从2004年第一部开始,一直叫电锯惊魂
我们没必要对一个名字太过深究,毕竟电影是要我们领悟的是内容,而不是名字!
欢迎来电锯惊魂吧参观采访!
16小时前
猜你喜欢的问题
2天前1个回答
2天前1个回答
2天前2个回答
2天前2个回答
2天前1个回答
2天前1个回答
热门问题推荐
4个月前1个回答
3个月前1个回答
3个月前1个回答
1个月前2个回答
3个月前1个回答
3个月前2个回答
1个月前9个回答
3个月前1个回答
3个月前1个回答