二战日本投降书全文

花子惜惜 2个月前 已收到4个回答 举报

根本不爱 3星

共回答了327个问题采纳率:95.5% 评论

我们谨奉日皇、日本政府与其帝国大本营的命令,并代表日皇、日本政府与其帝国大本营,接受美、中、英三国政府元首7月26日在波茨坦宣布的,及以后由苏联附署的公告各条款。以下称四大强国为同盟国。

我们兹宣布日本帝国大本营及在日本控制下驻扎各地的日本武装部队,向同盟国无条件投降。

我们兹命令驻扎各地的一切日本武装部队及日本人民,即刻停止战事,保存一切舰艇、飞机、资源、军事及非军事的财产,免受损失,并服从同盟国最高统帅,或在他指导下日本政府各机关所要求的一切需要。

我们兹命令日本帝国大本营,即刻下令日本的一切武装部队及不论驻在何地的日本控制下的武装部队的指挥官,他们自己及他们所率的武装部队,无条件投降。

我们兹命令一切民政的、军事的与海军的官员,服从与实行盟国最高统帅认为实践这一投降所适当的一切宣言、命令与指令,以及盟国最高统帅及在他授权下所颁布的一切宣言、命令与指令,并训令上述一切官员留在他们现有职位,除非由盟国最高统帅或在他授权下特别解除职务者外,继续执行非战斗的职责。

我们兹担承日皇、日本政府及其继承者忠实实行波茨坦公告的各项条文,并颁布盟国最高统帅所需要的任何命令及采取盟国最高统帅所需要的任何行动,或者实行盟国代表为实行波茨坦公告的任何其他指令。

我们兹命令日本帝国政府及日本帝国大本营,即刻解放在日本控制下的一切盟国军事俘虏与被拘禁的公民,并给予他们保卫、照料,维持并供给运抵指定地点的运输工具。

日皇与日本政府统治国家的权力,将服从盟国最高统帅,盟国最高统帅将采取他们认为实行这些投降条款所需要的一切步骤。

                                                                                 1945年8月15日

1小时前

10

躲起来 3星

共回答了330个问题 评论

日本投降书全文

(一)余等兹对合众国、中华民国及大英帝国各国政府首脑,于1945年7月26日在波茨坦宣布,及尔后由苏维埃社会主义共和国联盟参加之宣言条款,根据日本天皇、日本帝国政府及日本帝国大本营之命令,代表接受。上述四国以下简称为同盟国。

(二)余等兹宣布:日本帝国大本营与所有之日本国军队以及日本国支配下任何地带之一切军队,对同盟国无条件投降。

(三)余等兹命令:无论何地之一切日本帝国军队及日本臣民,即刻停止敌对行为,保存所有船舶、飞机及军用民用财产,防止损毁,并服从同盟国最高司令官或在其指挥下之日本政府各机关所课之一切要求。

(四)余等兹命令:本帝国大本营对于处于任何地区之一切日本军队及由日本支配下之一切军队之指挥官,立即发布使彼等自身及其支配下之一切军队无条件投降之命令。

(五)余等兹对所有官厅、陆军及海军之职员,命令其服从及施行同盟国最高司令官,为实施投降条款,认为适当而由其自己发布或根据其权力委任发布之一切布告、命令及指示;并命令上述职员,除由同盟国最高司令官或根据其权力委任被解除任务者外,均应留于各自原有岗位,继续执行各自之非战斗任务。

(六)余等为天皇、日本国政府及其后继者承允忠实履行波茨坦宣言之条款,发布为实施该宣言之联合国最高司令官或其他同盟国指令代表所要求之一切命令及一切措施。

(七)余等兹命令:日本帝国政府及日本帝国大本营立即解放现在日本控制下之一切联合国战俘及被拘平民,并负责采取对彼等之保护、照顾、给养及即速运输至指定地点之措置。

(八)天皇及日本国政府统治国家之权力,应置于为实施投降条款而采取其所认为适当步骤之同盟国最高司令官之下。

1945年9月2日午前9时4分于东京湾签字。

重光葵——受命于并代表日本天皇及日本政府。

21小时前

34

心碎的沉默 2星

共回答了255个问题 评论

现代原文: 大东亚终战诏书

私は深く世界の大势と日本の现状について考え、非常の手段によってこの事态を収拾しようと思い、忠义で善良な国民に通告する。

私は日本政府に米国、英国、中国、ソ连に対してポツダム宣言を受け入れることを通告させた。

そもそも日本国民の安全を确保し世界の国々とともに栄えることを喜びとすることは、先祖から行ってきたことであって、私もそのように努力してきた。先に、米国英国に宣戦布告した理由も、日本の政治的経済的自立と东亜の安定を愿ってのものであって、他国の主権を侵害したり、领土を侵犯したりするようなことは、もちろん私の意志ではない。しかしながら、四年间の戦争で、われわれ陆海军将兵の勇敢な戦闘や、官僚氰务员の勤勉、一亿国民の努力、それぞれ最善を尽くしたにもかかわらず、戦争における状况は芳しくなく、世界の情势も我々には不利に働いている。それだけではない。敌は、新たに残虐な爆弾(原子爆弾)を使用して、何の罪もない非戦闘员を多く杀伤し、その被害はまったく図り知れない。それでもなお戦争を継続すれば、最终的には日本民族の灭亡を招き、そうして人类文明も破壊されることになってしまうだろう。このような事态になったとしたら、私はどうしてわが子とも言える多くの国民を保ち、先祖の霊に谢罪することができるだろうか。これこそが政府にポツダム宣言に応じるよう命令した理由である。

私は日本とともに终始、东亜の植民地解放に协力した友好国に対して、遗憾の意を表せざるを得ない。日本国民で戦场で没し、职场で殉职し、悲惨な最期を遂げた者、またその遗族のことを考えると体中が引き裂かれる思いがする。さらに戦场で负伤し、戦祸にあい、家や职场を失った者の厚生については、私が深く心配するところである。思うに、これから日本の受けるであろう苦难は、いうまでもなく大変なものになる。国民の负けたくないという気持ちも私はよく知っている。しかし、私はこれから耐え难いことを耐え、忍び难いことを忍んで将来のために平和を実现しようと思う。

私は、ここに国体(天皇制)を守り通して、忠义で善良な国民の真心を信頼し、いつも国民とともにある。もし、感情的になって争い事をしたり、国民同士がいがみあって、国家を混乱に陥らせて世界から信用を失うようになることを私は犟く悬念している。国民よ、どうか団结して子孙ともども固く、神国日本の不灭を信じ、道は远いが责任の重大さを自覚し、総力を将来の建设のために倾け、道义心や志操を固くして、日本の栄光を再び辉かせるよう、世界の动きに遅れないように努力しなければならない。あなた方国民はどうか私の気持ちを酌んで理解してほししい。

天皇の署名と印玺(ぎょめいぎょじ

昭和二十年八月十四日

18小时前

50

我欲乘风 1星

共回答了136个问题 评论

原文:终战诏书

朕深ク世界ノ大势ト帝国ノ现状トニ监ミ非常ノ措置ヲ以テ时局ヲ收拾セムト欲シ兹ニ忠良ナル尔臣民ニ告ク 朕ハ帝国政府ヲシテ米英支苏四国ニ对シ其ノ共同宣言ヲ受诺スル旨通告セシメタリ 抑々帝国臣民ノ康宁ヲ图リ万邦共荣ノ乐偕ニスルハ皇祖皇宗ノ遗范ニシテ朕ノ拳々措カサル所曩ニ米英二国ニ宣战スル所以モ亦实ニ帝国ノ自存ト东亚ノ安定トヲ庶几スルニ出テ他国ノ主权ヲ排シ领土ヲ侵スカ如キハ固ヨリ朕カ志ニアラス然ルニ交战已ニ四?ヲ?シ朕カ陆海将兵ノ勇战朕カ百僚有司ノ励精朕カ一亿众庶ノ奉公各々最善ヲ尽セルニ拘ラス战局必スシモ好转セス世界ノ大势亦我ニ利アラス加之敌ハ新ニ残虐ナル爆弹ヲ使用シテ频ニ无辜ヲ杀伤シ惨害ノ及フ所摈ニ测ルヘカラサルニ至ル而モ尚交战ヲ继续セムカ终ニ我カ民族ノ灭亡ヲ招来スルノミナラス延テ人类ノ文明ヲモ破却スヘシ斯クノ如クムハ朕何ヲ以テカ亿兆ノ赤子ヲ保シ皇祖皇宗ノ神灵ニ谢セムヤ是レ朕カ帝国政府ヲシテ共同宣言ニ应セシムニ至レル所以ナリ 朕ハ帝国ト共ニ终始东亚ノ解放ニ协力セル诸盟邦ニ对シ遗憾ノ意ヲ表セサルヲ得ス帝国臣民ニシテ战阵ニ死シ职域ニ殉シ非命ニ毙レタル者其ノ遗族ニ想ヲ致セハ五内?ニ裂ク且战伤ヲ负ヒ灾祸ヲ蒙リ家业ヲ失ヒタル者ノ厚生ニ至リテハ朕ノ深ク轸念スル所ナリ惟フニ今後帝国ノ受クヘキ苦难ハ固ヨリ寻常ニアラス尔臣民ノ衷情モ朕善ク之ヲ知ル然レトモ朕ハ时运ノ趋ク所堪へ难キヲ堪へ忍ヒ难キヲ忍ヒ以テ万世ノ?ニ太平ヲ开カムト欲ス 朕ハ兹ニ国体ヲ护持シ得テ忠良ナル尔臣民ノ赤诚ニ信倚シ常ニ尔臣民ト共ニ在リ若シ夫レ情ノ激スル所滥ニ事端ヲ滋クシ或ハ同胞排挤互ニ时局ヲ乱リ?ニ大道ヲ误リ信义ヲ世界ニ失フカ如キハ朕最モ之ヲ戒ム宜シク?国一家子孙相传へ确ク神州ノ不灭ヲ信シ任重クシテ道远キヲ念ヒ总力ヲ将来ノ建设ニ倾ケ道义ヲ笃クシ志操ヲ巩クシ誓テ国体ノ精华ヲ发扬シ世界ノ进运ニ後レサラムコトヲ期スヘシ尔臣民其レ克ク朕カ意ヲ体セヨ 

裕仁 天皇御玺 各国务大臣副署 

昭和二十年八月十四日

译文:投降诏书

1945年8月14日 

朕深鉴于世界大势及帝国之现状,欲采取非常之措施,以收拾时局,兹告尔等臣民,朕已饬令帝国政府通告美英中苏四国愿接受其联合公告。 盖谋求帝国臣民之康宁,同享万邦共荣之乐,斯乃皇祖皇宗之遗范,亦为朕所拳拳服膺者。前者,帝国所以向美英两国宣战,实亦为希求帝国之自存与东亚之安定而出此,至如排斥他国主权,侵犯其领土,固非朕之本志。然自交战以来,已阅四载,虽陆海将兵勇敢善战,百官有司励精图治,一 亿众庶之奉公,各尽所能,而战局并未好转,世界大势亦不利于我。加之,敌方最近使用残酷之炸弹,频杀无辜,惨害所及,真未可逆料。如仍继续交战,则不仅导致我民族之灭亡,并将破坏人类之文明。如此,则朕将何以保全亿兆之赤子,陈谢于皇祖皇宗之神灵。此朕所以饬帝国政府接受联合公告者也。 朕对于始终与帝国同为东亚解放而努力之诸盟邦,不得不深表遗憾;念及帝国臣民之死于战阵、殉于职宁、毙于非命者及其遗属,则五脏为之俱裂;至于负战伤、蒙战祸、损失家业者之生计,亦朕所深为轸念者也。今后帝国所受之苦难固非寻常,朕亦深知尔等臣民之衷情,然时运之所趋,朕欲忍其所难忍,堪其所难堪,以为万世开太平。 朕于兹得以维护国体,信倚尔等忠良臣民之赤诚,并常与尔等臣民同在。如情之所激,妄滋事端,或者同胞互相排挤,扰乱时局,因而迷误大道,失信义于世界,此朕所深戒。 宜举国一致,子孙相传,确信神州之不灭,念任重而道远,倾全力于将来之建设,笃守道义,坚定志操,誓必发扬国体之精华,不致落后于世界之进化。尔等臣民其克体朕意。 

御名御玺 昭和二十年八月十四日 

14小时前

13
可能相似的问题

热门问题推荐

Copyright © 2024 微短问答 All rights reserved. 粤ICP备2021119249号 站务邮箱 service@wdace.com