恶之花原文全文及译文

尘凡摆渡 2个月前 已收到1个回答 举报

祂説旳話 4星

共回答了474个问题采纳率:92.6% 评论

原文:《恶之花》(法) 波德莱尔

为了取悦于野蛮的人,

为了向魔鬼们神气十足的奴仆,

献媚,我们竟侮辱。

我们所热爱的人们,奉承我们所厌恶的人们,

我们竟使被人无故鄙视的弱者伤心,

我们竟沦为奴颜婢膝的刽子手,

我们竟向极度的愚昧。

向公牛脑袋般的愚蠢致敬,

我们竟为腐败,

所发出的微光祝福。

我们竟亲吻呆若木鸡的蠢物,

并表示无限崇拜,

最后,为了把眩晕。

淹没在狂热中,我们竟至于,

仿佛因诗才而骄傲、以表现日趋,

没落的事物所引起的兴奋。

为荣的神父,

未渴而饮,未饥而食,

快把灯吹灭吧,别再迟疑,

让我们躲入黑暗深处。

含义:

恶之花其色艳而冷,其香浓而远,其态俏而诡,其格高而幽。它绽开在地狱的边缘,说某人是恶之花,意思是说她外表及其美丽动人,但却是一个非常危险的人物。

《恶之花》是波德莱尔的代表作,也体现了他的创新精神。波德莱尔描写丑和丑恶事物,具有重要的美学意义。

他认为应该写丑,从中“发掘恶中之美”,表现“恶中的精神骚动”。波德莱尔在描绘人的精神状态时往往运用丑恶的意象。

他认为丑中有美。与浪漫派认为大自然和人性中充满和谐、优美的观点相反,他主张“自然是丑恶的”,自然事物是“可厌恶的”,罪恶“天生是自然的”,美德是人为的,善也是人为的;恶存在于人的心中,就像丑存在于世界的中心一样。

恶之花是来自于波德莱尔的长诗《恶之花》,这是一卷奇诗,一部心史,一本血泪之书,恶之为花。

9小时前

34
可能相似的问题
Copyright © 2024 微短问答 All rights reserved. 粤ICP备2021119249号 站务邮箱 service@wdace.com