祂説旳話 4星
共回答了474个问题采纳率:92.6% 评论
原文:《恶之花》(法) 波德莱尔
为了取悦于野蛮的人,
为了向魔鬼们神气十足的奴仆,
献媚,我们竟侮辱。
我们所热爱的人们,奉承我们所厌恶的人们,
我们竟使被人无故鄙视的弱者伤心,
我们竟沦为奴颜婢膝的刽子手,
我们竟向极度的愚昧。
向公牛脑袋般的愚蠢致敬,
我们竟为腐败,
所发出的微光祝福。
我们竟亲吻呆若木鸡的蠢物,
并表示无限崇拜,
最后,为了把眩晕。
淹没在狂热中,我们竟至于,
仿佛因诗才而骄傲、以表现日趋,
没落的事物所引起的兴奋。
为荣的神父,
未渴而饮,未饥而食,
快把灯吹灭吧,别再迟疑,
让我们躲入黑暗深处。
含义:
恶之花其色艳而冷,其香浓而远,其态俏而诡,其格高而幽。它绽开在地狱的边缘,说某人是恶之花,意思是说她外表及其美丽动人,但却是一个非常危险的人物。
《恶之花》是波德莱尔的代表作,也体现了他的创新精神。波德莱尔描写丑和丑恶事物,具有重要的美学意义。
他认为应该写丑,从中“发掘恶中之美”,表现“恶中的精神骚动”。波德莱尔在描绘人的精神状态时往往运用丑恶的意象。
他认为丑中有美。与浪漫派认为大自然和人性中充满和谐、优美的观点相反,他主张“自然是丑恶的”,自然事物是“可厌恶的”,罪恶“天生是自然的”,美德是人为的,善也是人为的;恶存在于人的心中,就像丑存在于世界的中心一样。
恶之花是来自于波德莱尔的长诗《恶之花》,这是一卷奇诗,一部心史,一本血泪之书,恶之为花。
9小时前
猜你喜欢的问题
2天前1个回答
2天前1个回答
2天前1个回答
2天前2个回答
2天前1个回答
2天前2个回答
热门问题推荐
1个月前1个回答
3个月前1个回答
1个月前2个回答
3个月前1个回答
1个月前1个回答
1个月前2个回答
1个月前1个回答
3个月前1个回答
3个月前1个回答